Трудности перевода

Опять попалась на глаза эта фотография, припомнил забавный случай из юной армейской жизни.
Срочную службу я проходил в Белоруссии (да, я — один из последних солдат Союза)).

В честь принятия Присяги повезли нас, молодых, на экскурсию в Брестскую Крепость. О самой Крепости писать нужно отдельно, много, с уважением, не в двух словах. Здесь я о другом. Кажется, все, из тех нас, там были впервые. Ходим ротой, но не строем, кучкой сопливых пацанов в такой, вот, форме. Тепло было, осень — октябрь, щедрый тогда на солнце. В тот год и зима-то выдалась влажная, тёплая, как баба из бани в гостеприимном Норильске.

Подходят к нам туристы, пожилая европейская, похоже, семейная пара. Мужик (не старик, но около), стуча костлявым рыжеволосым пальцем по погону нашего солдатика, с характерным германским акцентом (я не буду артикулировать), спрашивает у него:

— Это какие буквы?

— СА, — бодро отвечает новобранец.
— SA, — переводит жене чопорный немец.
У неё, и так не квадратные глаза, округляются ещё больше:
— NSDAP SA???
— Нет, нет, — полагаю вмешаться я. — СА — это Советская Армия.

— Русский солдат! — Подтверждает мой сослуживец-белорус.
— А, рюський солджа. Гут!
Воопче-то, пару лет мы так щеголяли:
Армия у ворот
UPD: вдруг я чего-то непонятное написал:
Stormtroopers

Добавить комментарий

www.000webhost.com